arte de bem traduzir toda trova No verso “love’s function is to fabricate unknownness”, E. E. Cummings resumiu toda a tradição da poesia de invenção: “a função do amor é fabricar o desconhecido”. O poeta-inventor, il miglior fabbro, segundo Dante, é o único que tem a ferramenta para fabricar o verso que confirme que o tormento do amor não é uma forma de desgraça, mas um testemunho de que o poeta ama verdadeiramente, e por isso é capaz de se “valer poder saber dizer”, e possa, com cantar leve “d’haver poder prazer prender” esse amor [Descordo, Nuno Eanes Cerzeo. Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 135, folhas 1 e 2]. Então, ele, o poeta, torna-se um tradutor de sentidos. Reinventa e inaugura a palavra nova. Cria e recria a Tradição. Na poesia, a Tradição é o Amor, e só o poeta pode confirmar que o Amor é o contrário de Roma. O modo de bem traduzir de uma língua a outra requer que o tradutor esteja à altura do poeta-inventor. Precisa conhecê-lo, estudá-lo, e não apenas a sua língua, nem limitar-se à semântica e à obsessão vernacular. É preciso reinventar, recriar novas medidas para o verso se preciso for, buscar uma desmesura para encontrar a música que se oculta na língua nova, seu pulsar de vogais. A obra tradutória de Augusto de Campos é uma das poucas em língua portuguesa a manter-se continuamente a fabricar o novo: a artesania que Dante grafou como Dolce Stil Nuovo, ou o “novo novo” que Pound chamou Personae, isto é, o poeta é tradutor não apenas do seu tempo, mas da
Peso: | 0.35 kg |
Número de páginas: | 288 |
Ano de edição: | 2022 |
ISBN 10: | 6586042275 |
ISBN 13: | 9786586042276 |
Altura: | 23 |
Largura: | 16 |
Comprimento: | 2 |
Edição: | 3 |
Idioma : | Português |
Tipo de produto : | Livro |
Assuntos : | Poesia |
Nós usamos cookies para melhorar a sua experiência no site e, ao continuar navegando, você concorda com essas condições. Acesse o nosso Portal de Privacidade para visualizar nossas Política de Privacidade, Política de Cookies e Termo de Compromisso e Uso do Site.
Avaliações