Interpretação, negociação, reescrita, ponte, mediação... As diferentes perspectivas que balizam as definições de tradução dizem muito do desafio que é abarcar teoricamente essa prática em toda a sua complexidade e implicações. Da filosofia à economia, passando pela linguística, literatura, história, sociologia e antropologia – para citar apenas algumas disciplinas que se têm debruçado sobre a questão –, uma gama de sentidos e funções foi e continua sendo atribuída a essa prática milenar. Mais recentemente, a partir do final dos anos de 1990, uma importante contribuição vem sendo dada pela abordagem sociológica no sentido de apreender a tradução em um contexto transnacional de circulação de ideias e, como tal, sujeita a uma tripla lógica econômica, política e cultural. Ultrapassar a categoria nacional e incorporar a dimensão econômica constituem, sem dúvida, dois passos teórico-metodológicos fundamentais para uma compreensão mais consequente do espaço internacional onde circulam os bens culturais (entre os quais as traduções), espaço hierarquizado e assimétrico, marcado pela concorrência e lutas pelo reconhecimento. Este segundo volume da Coleção Histórias da Tradução reúne contribuições feitas durante o III Encontro de Tradutores de Obras Francesas no Brasil, realizado de 22 a 24 de outubro de 2014 em João Pessoa, com organização conjunta do Programa de Pós-Graduação em Letras e da Coordenação do Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba. Ele dá sequ
Peso: | 0.31 kg |
Número de páginas: | 184 |
Ano de edição: | 2016 |
ISBN 10: | 8571137358 |
ISBN 13: | 9788571137356 |
Altura: | 23 |
Largura: | 16 |
Comprimento: | 1 |
Edição: | 1 |
Idioma : | Português |
Tipo de produto : | Livro |
Assuntos : | Tradução |
Nós usamos cookies para melhorar a sua experiência no site e, ao continuar navegando, você concorda com essas condições. Acesse o nosso Portal de Privacidade para visualizar nossas Política de Privacidade, Política de Cookies e Termo de Compromisso e Uso do Site.
Avaliações